Страдательные конструкции примеры. Употребление глагольных конструкций действительного и страдательного залога в русском языке. Персонификация предметов - существительных в роли подлежащего

Обороты, построения, включающие или страдательные причастия, или сказуемые, выраженные возвратным глаголом, указывающие на то, что предмет испытывает действие со стороны другого предмета. Например, приказ, передаваемый часовым ;

Земля, освещаемая Солнцем ;

Земля освещается Солнцем . Страдательные конструкции наиболее часто встречаются в научной, деловой речи.

  • - Среди А. к. античности, для возведения которых применялся тесовый камень или кирпич, доминировали полуциркулярные, прямые и пологие арки...

    Словарь античности

  • - строит. конструкции, основанные на сочетании растяжения специальных стержней и жестких опор и креплений...

    Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • - ва́нтовые констру́кции геометрически неизменяемый тип висячей конструкции. Выполнены только из прямолинейных элементов и часто называются вантовыми фермами...

    Энциклопедия техники

  • - вися́чие констру́кции строительные конструкции, в которых все основные несущие элементы работают на растяжение...

    Энциклопедия техники

  • - деревя́нные констру́кции строительные конструкции, выполненные полностью или преимущественно из дерева...

    Энциклопедия техники

  • - строительные - конструкции и изделия, осн. материалом к-рых служат алюм. сплавы или технич. алюминий. Гл. достоинства А. к.: лёгкость, прочность, долговечность, высокие декоративные качества...
  • - части зданий или сооружений из кам. или кирпичной кладки со стальной ардшхурой...

    Большой энциклопедический политехнический словарь

  • Большой энциклопедический политехнический словарь

  • - изготовляются из листового асбестоцемента, теплоизоляц. материалов с дерев., асбестоцем. или металлич. элементами каркаса. К А. к. относятся утеплённые плиты для покрытий производств. зданий...

    Большой энциклопедический политехнический словарь

  • - строит. конструкции, в к-рых осн. несущие элементы, перекрывающие пролёт здания или сооружения, испытывают только растяжение...

    Большой энциклопедический политехнический словарь

  • - строит. конструкции, выполненные полностью или преим. из дерева. Элементы Д. к. соединяются между собой врубками, шпонками, нагелями, болтами, вдавливанием металлич. креплений, а также склеиванием...

    Большой энциклопедический политехнический словарь

  • - части зданий или сооружений из каменной армированной кладки...
  • - тонкостенные конструкции из мелкозернистого бетона, армированного частыми ткаными или сварными сетками из тонкой проволоки...

    Большая Советская энциклопедия

  • - разновидность висячих конструкций...

    Большая Советская энциклопедия

  • - строительные конструкции, выполненные из усиленной каменной кладки. Наиболее распространенные армокаменные конструкции - перекрытия, колонны, простенки...

    Большой энциклопедический словарь

  • - То же, что вставные конструкции...

    Словарь лингвистических терминов

"страдательные конструкции" в книгах

Творения и конструкции

Из книги Знаменитые писатели Запада. 55 портретов автора Безелянский Юрий Николаевич

Творения и конструкции Я был мудрецом, если можно так выразиться, ибо был готов в любую минуту умереть, но не потому, что выполнил все, являвшееся моим долгом, а потому, что не сделал ничего и даже поверить не мог в возможность хоть что-либо сделать. Франц Кафка В журналах

Минимальный вес конструкции

Из книги Гений «Фокке-Вульфа». Великий Курт Танк автора Анцелиович Леонид Липманович

Минимальный вес конструкции Конструкторы проектного бюро за несколько лет работы у Мессершмитта твердо усвоили главное правило - все схемные и компоновочные решения должны обеспечивать минимальный вес пустого самолета. Курт Танк не переставал удивляться, как это

НОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Из книги Курако автора Бек Александр Альфредович

НОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ Вологодская глушь с середины прошлого столетия являлась местом политической ссылки. Тут перебывало немало людей, посягнувших на устои царизма. Много русских революционеров проходило вологодскую ссылку; среди них были А. В. Луначарский, В. В. Боровский,

СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ ФОРМУ ПРЕДПОЧИТАЮТ СОДЕРЖАНИЮ

Из книги Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи автора Головин Борис Николаевич

СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ ФОРМУ ПРЕДПОЧИТАЮТ СОДЕРЖАНИЮ Есть в нашем языке сказуемые, выраженные краткой формой страдательного причастия: написан, отправлен, принесен, прочитан, вымыт, отлит, прополот, расколот и т. п. Оказывается, такое сказуемое, согласуясь с подлежащим,

Шпатлевка конструкции

Из книги Обустройство и ремонт дома быстро и дешево. Коммуникации и интерьер своими руками всего за 2 месяца автора Казаков Юрий Николаевич

Шпатлевка конструкции Шпатлевка конструкции производится по всей поверхности подвесного потолка. Применяемые инструменты – металлический и резиновый шпатели. Узкая полоска серпянки клеится сверху на углы, затем поверхность вновь шпатлюется.Наиболее тщательно

Конструкции и материалы

автора

Конструкции и материалы Породы дерева для лестниц Для изготовления лестниц подходит древесина как хвойных, так и лиственных пород. Наиболее популярны при этом бук, сосна обыкновенная, дуб, лиственница, ясень обыкновенный и орех грецкий.Древесину при выборе того или

Конструкции и материалы

Из книги Лестницы. Проектирование и монтаж автора Кочетков Дмитрий Анатольевич

Конструкции и материалы Все деревянные двери можно классифицировать по нескольким признакам.По назначению различают внутренние и входные двери. Внутренние двери также делят на двери в различные по функциям помещения дома: межкомнатные двери, кухонные двери, двери для

Особенности конструкции

Из книги Благоустройство территории вокруг коттеджа автора Казаков Юрий Николаевич

Особенности конструкции Самый простой способ устройства теплицы – арочная конструкция, образуемая рядом параллельно расположенных металлических дуг, покрытых светопрозрачным материалом, то есть парник. С торцов его закрывают плоскими стенками.Другой вариант – шатер

1.1. Механические конструкции

автора

1.1. Механические конструкции Во время войны комиссар нашей части показывает мне чертеж (по теперешнему ГОСТу это формат А2), на котором изображено большое количество шестерен, храповиков, рычагов и пружин. Спрашиваю, что это такое? «Это один старшина нарисовал и говорит,

1.2. Гидравлические конструкции

Из книги 70 и еще 5 лет в строю автора Ашкенази Александр Евсеевич

1.2. Гидравлические конструкции Этот автор начал свою речь с того, что изобретенное им устройство работает на какой-то из московских ТЭЦ. И он предлагает помочь заводу не только установить это устройство на заводе, но и организовать выпуск на рынок. Устройство было автором

Конструкции while и do/while

Из книги Язык программирования С# 2005 и платформа.NET 2.0. автора Троелсен Эндрю

Конструкции while и do/while Цикл while оказывается полезным тогда, когда блок операторов должен выполняться до тех пор, пока не будет достигнуто заданное условие. Конечно, при этом требуется, чтобы в области видимости цикла while было определено условие окончания цикла, иначе вы

Конструкции XML

Из книги Технология XSLT автора Валиков Алексей Николаевич

Конструкции XML Помимо элементов, атрибутов и текста, документы могут также содержать другие конструкции, такие как комментарии, инструкции по обработке и секции символьных данных. Эти базовые составляющие используются для того, чтобы гибко, но в четком соответствии со

Конструкции

Из книги Германские субмарины Тип XXI Крупным планом автора Иванов С. В.

Конструкции Теоретические изыскания в области конструкции электрической субмарины германские специалисты завершили в январе 1943 г., как раз, когда Денниц сменил Редера на посту главкома кригсмарине. Расчетные данные лодки потрясали воображение. В течение 90 минут

15. КОНСТРУКЦИИ

автора Минухин Сальвадор

15. КОНСТРУКЦИИ Семья конструирует свою текущую реальность, организуя факты таким образом, чтобы поддерживать устройство своих институтов. Существуют альтернативные взгляды, однако семья избрала определенную схему объяснений, которая для нее является

КОНСТРУКЦИИ

Из книги Техники семейной терапии автора Минухин Сальвадор

КОНСТРУКЦИИ 1. Ivan Boszormenyi-Nagy, "Contextual Therapy: Therapeutic Leverages in Mobilizing Trust", in The American Family, Unit IV, № 2 (Philadelphia: Smith, Kline, & French, 1979).2. Jose Ortega y Gasset, Miditations on Don Quixote (New York: W.W. Norton, 1961), p.

Между синонимичными конструкциями действительного и страдательного залога существуют стилистические и семантические различия.

С точки зрения стилистической конструкция страдательного залога противопоставляется конструкции действительного залога как книжная - нейтральной. Например, страдательные конструкции с глаголами несовершенного вида типа: "Ремонт часов производится гарантийными мастерскими"; "Товары отпускаются продавцом"; "Дезинфекция проводится санэпидемстанцией" и т.п. широко употребляются в различных инструкциях, должностных предписаниях, памятках и других официальных текстах, так как имеют ярко выраженный книжный характер.

В устной речи, а также при непринужденном, неофициальном стиле изложения им соответствуют конструкции действительного залога: "Ремонт производят гарантийные мастерские", "Товары отпускает продавец"; "Дезинфекцию проводит санэпидемстанция".

Конструкции с глаголом страдательного залога часто употребляются в письменных текстах, например в газете: "Недавно мы говорили, что не все фильмы стоит называть художественными, лучше - игровыми. Но где она - игра? Игровая стихия уходит, изгоняется с экрана" (Сов. культ. 1989. 5 сент.); "Обсуждалась кандидатура С. Гусева на пост первого заместителя Председателя Верховного суда страны. Его спросили о роли "телефонного" права в советском судопроизводстве, когда по звонкам с партийного и хозяйственного верха уводятся от справедливого наказания взяточники, расхитители государственной собственности, любители использовать служебное положение в личной корысти, спекулянты и т.д." (Изв. 1989. 8 окт.).

Такой же книжный характер имеют конструкции страдательного залога с краткими страдательными причастиями, образованными от глаголов совершенного вида: "Картины Назаренко наталкивают на мысль о том, что каждый сантиметр пространства насыщен лицами" (Юн. 1989. № 9. С. 63); "Смерть подвела черту под тем, что написано, спето, сыграно Высоцким" (Моск. пр. 1989. 27 июля). Эти конструкции употребляются в художественной и научной литературе, в общественно-политической литературе и в публицистике.

Главное семантическое различие между действительным и страдательным залогом заключается в указанном противопоставлении идеи активности действия (в действительном залоге) и пассивности (в страдательном залоге). Кроме того, в страдательном залоге действие представлено уже как свойство, которое присуще логическому объекту: "Дом покинут хозяевами"; "Зерновые убраны фермерами в сжатые сроки". С этим связаны некоторые особенности в употреблении страдательного залога.

Нередки случаи, когда страдательный залог представлен не трехчленными, а двучленными конструкциями, где слово в творительном падеже, указывающее на логический субъект, отсутствует.

1) Такие конструкции, например, очень распространены в газетных заголовках (чаще всего к текстам информативного характера): "Даны разъяснения" (Пр. 1989. 23 июня); "Забастовка прекращена" (Пр. 1989. 27 июля); "Апелляция отклонена" (Пр. 1989. 27 июля); "Кандидат от оппозиции не выдвинут" (Изв. 1989.1 сент.); "Седьмой президент назначен" (там же) и т.п. Здесь ядро информации сосредоточено в глагольном слове, а слово, называющее субъект действия, опущено, так как заключенная в нем информация несущественна.

2) Слово в творительном падеже, указывающее на логический субъект, опускается и тогда, когда контекст или ситуация ясно показывают, кто (или что) является производителем действия. Например; "Ежедневно в двух десятках магазинов Рязани по госцене продается более десяти тонн мяса" (Пр. 1989. 11 июля); "В прошлом году дополнительно к плану животноводы дали 119 тысяч тонн молока и 13 (19?) тысяч тонн мяса...Еще более активно наращивается производство в эти дни" (там же); "Еще раз вспомним, что рассказ "Донна Анна" был написан в 1969-1971 гг., и отметим, насколько мысль Тендрякова опережала свое время" (Н. Иванова). В таких случаях употребление слова, указывающего на семантический субъект, является неоправданным; оно утяжеляет изложение, делает его громоздким.

3) Двучленная конструкция страдательного залога употребляется и тогда, когда в действительном залоге ему соответствует неопределенно-личное или обобщенно-личное предложение. "Новая проза Тендрякова идеологична. Но не в том примитивном смысле, в котором этот эпитет применялся (и насаждался) десятилетиями" (Н. Иванова). "...Чувство классовой неприязни и более того - ненависти к интеллигенции формировалось и такими фильмами, как "Чапаев", где психическая атака белых комментируется так: "Красиво идут... интеллигенты!" (там же). Здесь, как и в соотносительных предложениях с действительным залогом ("...Эпитет применяли и насаждали...", "психическую атаку комментировали..."), глагольная форма содержит и указание на действие, и указание на неопределенный или обобщенный субъект этого действия.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

И (Англ.) А 76

Рецензент: доктор филологических наук проф. Л. С. БАРХУДАРОВ

Аполлова М. А.

76 Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

70104 - 014
А------------- 1 32 _ 7? 4 и (Англ.)

003(01) -77 V

Мария Александровна Аполлова

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Заведующая редакцией В. А. Челышева. Редактор В. П. Торпакова. Издательский редактор Я. И. Божанова. Оформление художника Д. Я. Катаева. Художественный редактор Р. А. Казаков. Младшие редакторы Г. И. Колодкова, Е. П. Политова. Технический редактор Т. С. Орешкова. Корректор О. Г. Мирнова

Сдано в набор 21/Х-1976 г. Подписано в печать 20/1-1977 г. Формат 84X108 1/32 Бумага тип. № 2. Усл. печ. л. 7,14. Уч.-изд. л. 7,50. Тираж 68000 экз. Изд. № 7/75ф. Издательство «Международные отношения». 103031, Москва, К-31, Кузнецкий мост, 24-26. Зак. № 826. Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 150014, Ярославль, ул. Свободы, 97.

Цена 31 коп.

Издательство «Международные отношения», 1977 г.


Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его азов, звукового и словарного состава, основных грамматических форм. Однако такое знакомство с иностранным языком еще не дает изучающему представления о специфике данного языка, о том, что в языкознании называется его системой и строем, а в обиходе - его «духом». Очевидно, что без понимания этого внутреннего характера иностранного языка наше знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, изучаемый материал не укладывается в сознании органически и легко забывается. И даже изучив лексику и грамматику иностранного языка, зачастую мы не говорим на нем правильно, строим свою речь «по-русски».

Этот недостаток легко устраняется, когда изучающий находится в среде живого бытования иностранного языка. При этом он осваивает систему языка даже скорее, чем сам по себе языковой материал: он может уже «уметь» говорить по-английски и в то же время не знать многих и многих английских слов, фразеологических сочетаний и т. д.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное - не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.


В целом наше изложение мы ограничиваем рамками простого предложения. Последовательно рассматриваются члены предложения и способы их грамматического выражения под определенным углом зрения. Так, подлежащее рассматривается только в связи с категорией безличности, ибо здесь, главным образом, и проявляется различие между двумя языками в отношении этого члена предложения. В разделе «Сказуемое» описываются только виды сказуемого, выраженного глаголами бытия и сочетаниями с этими глаголами. Сказуемое же, выраженное глаголами действия, не затрагивается вовсе, поскольку в этом случае расхождения с русским языком незначительны. В разделе «Обстоятельство» речь идет, в основном, об обстоятельстве образа действия как о наиболее емком и подвижном виде обстоятельства. Определение представляет больший интерес, поскольку дает много случаев расхождений с русским языком, почему мы и остановились на нем подробнее. Вопрос о дополнении мы не затрагиваем вообще, так как в способах его выражения в английском языке значительно меньше случаев расхождения с русским, чем это наблюдается в отношении других членов предложения, за исключением предложных дополнений. Но предлоги, сами по себе, слишком обширная тема, чтобы говорить о них вскользь.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности - с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Упражнения составлены из примеров, взятых в подавляющем большинстве из современной английской и американской художественной литературы.


Введение......................................................................... 6

Подлежащее......................................................... 18

1. Конструкции с формальным подлежащим 18

2. Страдательные конструкции.................................. 19

3. Персонификация предметов - существительных в роли подлежащего 20

4. I like - мне нравится.................................... 21

Сказуемое.............................................................. 29

1. Глагол to be........................................................... 30

2. Глагол to have .................................................... 43

3. О переходности глаголов в английском языке 47

4. Сказуемое - центр предложения..................... 58

Обстоятельство........................................................... 70

Определение.................................................................. 81

Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском

языке................................................................... 88

«Опредмечивание» степени, признака и действия. 102

Конверсия............................................................. . 110

Лаконизм................................................................... 120

Усложнения и «излишества»....................................... 134


ВВЕДЕНИЕ

" Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Познание нового языка есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем.

В общем плане мы можем, по-видимому, исходить из того положения, что в языках с аналитическим строем логика мышления получает наиболее ясное внешнее и расчлененное в своих элементах грамматическое закрепление, в языках же синтетических эта логика действует скорее как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.

Конкретизация этого положения и составляет содержание основных разделов данного пособия. Здесь же, во «Введении» нам необходимо указать на важнейшие системные признаки английского языка в самом общем плане и сделать это в сопоставлении с синтетическим языком, каким является русский язык.

Очевидно, что, когда мы соотносим строй языка с логикой мышления, мы подходим к языковым явлениям в их связи и целостности, иначе говоря, со стороны синтаксиса. Логика мышления прежде всего и отчетливее всего выражается именно в синтаксическом строе языка. С этой точки зрения сразу получает важное принципиальное значение тот широко отмечаемый факт, что в аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается пря-


мой и строго определенный порядок слов. Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство. Здесь мы впервые и в наиболее непосредственном виде сталкиваемся с выражением логики мышления в грамматической форме аналитических языков, ибо ясно, что прямой порядок слов в предложении совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект - предикат - объект).

Как свидетельствует логика, в начале мысли обозначен предмет, о котором идет речь (субъект); вот почему предложение может состоять из одного субъекта. Затем указывается факт его бытия и качество этого бытия: простое присутствие, состояние или действие (предикат). После этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Выражающее объект дополнение может присутствовать или отсутствовать в предложении, что снова указывает на его логическое следование за подлежащим и сказуемым. Наконец, после этих трех основных компонентов предложения следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Каждый из этих компонентов может быть, в свою очередь, отдельно определен. Вот почему определение выпадает из общего логического порядка членов предложения и может быть отнесено к любому из них.

Именно такая логическая структура и оказалась закрепленной в английском предложении. Здесь мы видим непосредственное выражение логики в грамматической форме. Та внутренняя логика мышления, которая остается невыделенной в синтетических языках благодаря свободе синтаксических построений, в аналитических языках, и особенно в английском, становится внешним грамматическим правилом.

Эта логическая последовательность грамматической структуры предложения проявляется в английском языке столь законченно, что в предложении регламентируется не только положение основных компонентов, но даже порядок отдельных видов дополнений и обстоятельств. Чтобы представить это с полной очевидностью, нужно рассмотреть взаимоотношения второстепенных членов предложения. Следует обратить внимание на тот факт, что дополнение, указывающее на объект действия, так же предметно по существу, как и подлежащее, и поэтому может быть выражено всеми теми же частями речи, что и подлежащее.


Обстоятельство как бы имеет два полюса. С одной стороны (в обстоятельстве места), оно явно предметно. С другой (в обстоятельстве образа действия) - оно получает уже столь же определенный качественный характер. Обстоятельство времени по содержанию своему как бы находится между этими двумя полюсами. Наконец, специальным указателем качества является определение, и выражается оно часто прилагательным. Таким образом, от дополнения к определению мы имеем постепенный переход от предметности к качественности. Причем обстоятельство в одних своих видах примыкает к дополнению, а в других - к определению. Что касается близости обстоятельства и определения, то здесь можно напомнить, что обстоятельство характеризует действие, а определение - предмет. И при этом они могут совпадать даже лексически: fast - fast, good - good.

Сказанное помогает объяснить не только местоположение второстепенных членов предложения, но и отдельных их видов. Так, если в предложении имеется несколько дополнений и одно из них прямое, а другое - косвенное с предлогом, то сразу после сказуемого ставится прямое дополнение, на которое действие переходит непосредственно, а затем - косвенное с предлогом.

Не handed a cup of coffee to me. Он передал мне чашку кофе.

The nurse brought a bandage for him. Медсестра принесла для него бинт.

Здесь логическая последовательность английского предложения проявляется четко и бесспорно. Исключением являются построения, в которых сразу после сказуемого, до прямого дополнения, ставится косвенное дополнение без предлога.

I gave the student a book. Я дал студенту книгу.

Но и это исключение, если разобраться в нем, имеет сугубо логическое основание. Косвенное дополнение без предлога всегда отвечает на вопрос дательного падежа: «кому? чему?» и тем самым обозначает адресат действия, как бы содеятеля. Следовательно, в английском предложении, до того как назвать предмет действия (прямое дополнение), указываются лица, связанные с действием: носитель действия (подлежащее) и адресат действия (косвенное дополнение без предлога), и только затем указывается предмет,


которым эти лица манипулируют. Логическая обоснованность такого построения очевидна: здесь предмет действия выступает только как конкретизация действия, как предмет взаимодействия двух лиц, а потому называется после них обоих. Не случайно глаголы, употребляющиеся в таких предложениях, составляют особую группу глаголов (to give давать, to send посылать, to show показывать и т. п.), которые обозначают то или иное взаимодействие людей и ведут за собой дополнение, отвечающее на вопрос «кому?».

Что касается косвенных дополнений с предлогами, следующих за прямым дополнением, то недостаточно отметить, что они занимают такое место потому, что являются косвенными. Косвенные дополнения с предлогами являются теми самыми дополнениями, которые близки по смыслу к обстоятельствам. Например:

Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца.

She lives with her parents. Она живет со своими родителями.

She pulled me by the arm. Она потянула меня за руку.

Не died of fever. Он умер от лихорадки.

«Обстоятельственный» оттенок в этих предложных дополнениях проявляется с различной степенью очевидности, но он присутствует несомненно. Теперь понятно, почему косвенное дополнение с предлогом стоит после прямого дополнения и на рубеже с обстоятельствами. Оно и внутренне примыкает к последним. Лицо, к которому обращено действие (адресат действия), также может быть выражено, помимо косвенного беспредложного дополнения, дополнением с предлогом. В этом случае такое дополнение будет опять-таки стоять после прямого дополнения: I gave the book to the student.

Очевидно, что здесь действует и формальная логическая последовательность в употреблении грамматических форм, и то, что предлог придает дополнению, выражающему адресат, уже обстоятельственный оттенок направленности действия.

При таком подходе мы можем со всей определенностью говорить и о расположении различных видов обстоятельств. Выше мы уже отмечали, что обстоятельство имеет как бы два полюса (предметный и качественный), и с этой точки зрения виды обстоятельств располагаются примерно в та-


кой последовательности: обстоятельство места, обстоятельство времени и обстоятельство образа действия. Именно в таком порядке располагаются виды обстоятельств и в предложении. Сразу за дополнением ставится обстоятельство места. Оно в своей предметности ближе всего к дополнению. За обстоятельством места следует обстоятельство времени.

Не returned from Cuba a fortnight ago. Он вернулся с Кубы две недели назад.

Если передвижение обстоятельств времени и места с «положенного» им места является нарушением правила и вызывается теми или иными дополнительными условиями (см. раздел «Обстоятельство»), то иначе обстоит дело с обстоятельством образа действия. Будучи фактически определением действия, такие обстоятельства, подобно определению, могут оказаться почти в любом месте предложения: в начале, в середине и в конце его.

Итак, в английском языке логическая последовательность речи проявляется едва ли не абсолютно, и даже внешние отклонения от нее имеют логическое же основание. Вот почему в английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функций (подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском - их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному). Сравните:

A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка.

В русском языке предложение, как правило, начинается с обстоятельства, т. е. с описания обстановки.

На моем столе стоит пишущая машинка.

Англичанин же сначала назовет предмет и только потом укажет на обстоятельства его существования.

There is a typewriter on my desk.

Из этих примеров ясно, что в русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.

Эта «формализация» содержания особенно ясно проявляется в английском вопросительном предложении (простая перестановка подлежащего и сказуемого и привнесение вспомогательного глагола to do).


She is a teacher. Is she a teacher? He works hard. Does he work hard?

В русском языке в аналогичном случае действует только интонация. В английском же синтаксическая определенность вопроса приводит к «формализации» и самой интонации: она получает свой постоянный и явно подчиненный синтаксису рисунок.



Здесь интонация повторяет интонацию повествовательного предложения.

Итак, мы можем сделать тот общий вывод, что в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем наиболее полное соответствие логических компонентов и синтаксических форм. В языках синтетических конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над формально синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей внешней свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места слова в предложении.

Элементы языка, взятые в отдельности (а значит, в морфологическом их значении), конечно, гораздо менее показательны с точки зрения отражения системы языка в целом, нежели те же элементы, включенные в предложение. Однако если брать морфологию в целом, то ее полное соответствие синтаксису, а значит, характерным особенностям


данной языковой системы, оказывается совершенно очевидным. Ведь синтаксис и морфология - это две стороны одного и того же языкового процесса. В этой связи можно сказать, что в синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается как рост удельного веса синтаксических канонов, закрепление за словом определенного места в предложении и вместе с тем как стирание теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова.

Утрата склонения и спряжения произошла, очевидно, в силу возрастания удельного веса синтаксиса и закрепления постоянного порядка слов, когда положение слова в предложении уже стало указателем его роли в логических смысловых связях и отношениях. В случае же если этого недостаточно, англичане прибегают к помощи нового элемента в структуре предложения, к предлогу, т. е. к элементу опять-таки синтаксическому, а не морфологическому. Предлоги при этом нередко имеют чисто грамматическое значение и на русский язык не переводятся. Например:

This is a great work of art. Это великое произведение

искусства. (родительный падеж) Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо

кругу. (дательный падеж) You don"t cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут.

(творительный падеж)

Сохранение формы 3-го лица единственного числа в спряжении глаголов и формы родительного падежа для выражения функции принадлежности требует своего исторического объяснения, что не входит в нашу задачу. Но мы должны подчеркнуть, что в данном случае мы имеем дело с такими рудиментами «морфологизма» в английском языке, которые только подтверждают правило, только оттеняют решительный и последовательный поворот этого языка к синтаксическому выражению основных смысловых отношений и к освобождению от морфологических средств их передачи.

С этой точки зрения многозначительной становится конверсия, столь характерная для английского языка. В конверсии мы, несомненно, снова наблюдаем преобладание синтаксиса над морфологией. В английском языке


(как языке аналитическом) части речи не имеют такого четкого формального выражения, как в языках синтетических. В нем нет (да и не может быть после утраты спряжения и склонения) такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, какая имеет место в русском языке. Иногда только твердый порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова. Например:

Fathers father children.

В тех синтаксических и морфологических особенностях английского языка, о которых мы только что говорили, их системная обусловленность, логика развития грамматических форм проявляют себя достаточно очевидно. Но, возникнув однажды, то или иное языковое явление само уже служит основанием для дальнейшего развития, дальнейших языковых изменений и поисков. Поэтому в языке должны возникать на его системной первооснове явления вторичные, непосредственное объяснение которых надо искать уже не в самых общих системных признаках языка, а в более конкретных эволюциях грамматических форм. Здесь мы стоим у истоков стилистики и фразеологии, их соприкосновения с грамматикой.

Чтобы подойти конкретнее к этим «вторичным» проявлениям системного характера языка, обратим внимание на то, что всякий язык стремится к экономии языковых средств. Но в языках различных систем эта задача решается своими специфическими методами. В синтетических языках это достигается, в частности, путем сокращения длины предложения. В аналитических же языках, и в частности в английском, вследствие того, что мы обязаны выдерживать определенную структуру предложения и, значит, сохранять устойчивость основных элементов этой структуры, тенденция к лаконизму осуществляется в противоречивом единстве с этим законом устойчивости.

Например, именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении.

I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.

Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда


как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением.

You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.

Только на основе структурной определенности речи могла возникнуть та форма ответа на вопрос, которую мы находим в английском языке.

"Are you a student?" "Yes, I am."

Очевидно, что проявлением той же тенденции к краткости высказывания при структурной полноте его является употребление вспомогательных глаголов без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи), употребление to без последующего инфинитива, а также слов-заместителей.

"I"ve never seen an aeroplane crash." "You will one day," somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда-нибудь», - засмеялся кто-то.

"You must come and see us at Stanford." "We will that," Con assured him. «Вы должны навестить нас в Стенфорде». «Обязательно навестим», - заверил его Кон.

You needn"t come in with me if you don"t want to. Вы можете не входить со мной, если не хотите.

It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший.

The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить.

Круг примеров в данном случае можно было бы легко расширить, и о подобных явлениях мы будем говорить еще в отдельных разделах пособия.

Если синтетические языки стремятся всячески упростить отдельные предложения, но склонны строить сложную систему предложений, соединенных союзной связью, то аналитические языки (и особенно английский), напротив, по возможности добиваются решения всех задач внутри одного простого предложения. Конечно, это не следует понимать абсолютно; речь идет о преобладающей тенденции.

В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов - этих своеобразных «готовых формул» речи. Употребление


их создает ощущение известной компактности предложения. Стремление сохранить непрерывность, слитность фразы очевидно уже в предложениях типа:

I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.

Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное - внутрь главного, часто без союза.

When do you think he"ll come? Как вы думаете, когда он придет?

В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов.

What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)

(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению.)

Everybody was watching except Adele, whom Leo now noticed with surprise was dressed in her uniform. Смотрели все, кроме Адели, которая, как к своему удивлению заметил Лео, была одета в свою форму.

(Союзное местоимение whom входит в состав двух придаточных предложений, являясь дополнением и подлежащим - даже в косвенном падеже - одновременно.)

Говоря о структурном постоянстве английской речи, следует учитывать, что связанная с ним синтаксическая скованность должна чем-то компенсироваться: и вот на место синтаксической свободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая. Она находит свое выражение в творческом использовании, с целью обогащения речи, конверсии, легкого взаимообращения переходных и непереходных глаголов - всего того, что отличает в этой области аналитическую систему языка от синтетической.

Так, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи.


He cascaded the cards. Он перетасовал карты.

I think I"ll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.

Tewsborough"s downed me. В Тьюзборо я потерпел крах.

Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) - to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. - приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Такое расширение значения этих глаголов мы наблюдаем обычно в словах автора при прямой речи.

"You are too self-conscious," she smiled. «Ты слишком застенчив», - сказала она, улыбаясь.

"You may do whatever you like," he shrugged. «Можете делать что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.

Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний: She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир. But Alma wiped her remark away. Но Альма только отмахнулась от ее замечания.* Здесь англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически несоединимых слов.

Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой. (букв.: «Он отсмеял ее колкости».)

Не позволяя себе свободы в построении речи, в форме ее, англичанин допускает эту свободу в отношении смысла высказывания. В русском языке такого рода метафоризация гораздо сильнее ощущалась бы как явление стилистикоэстетического характера, между тем как в английском она расценивается скорее как привычный, «технический» прием.

В рассмотренных языковых явлениях мы уже действительно сталкиваемся с тем, что всеми признается за проявление «духа», своеобразия английского языка. Но как мы видели, все это (пусть порою опосредствованно) вытекает

* См. Т. Р. Левицкая, А. М Фитерман. Проблемы перевода. М., «Международные отношения», 1976, с. 162.


из его аналитического строя. Особенностью английского языка в этом отношении является то, что в нем аналитизм проводится, может быть, столь последовательно, как ни в каком другом языке.

Хотя именно во фразеологии и стилистике или во всяком случае в явлениях, стоящих на грани с ними, характер языка выражается с наибольшей яркостью и полнотой, однако и в плане теоретическом, и в плане учебном, прежде чем подойти к этим сложным результатам специфического языкового развития, мы должны выяснить для себя самую системную первооснову языка. В данном пособии мы обращаемся именно к этому предмету, ограничивая себя, как уже отмечалось выше, рамками простого повествовательного предложения.


ПОДЛЕЖАЩЕЕ 1. Конструкции с формальным подлежащим

Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Например:

It is raining. Идет дождь.

It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.

One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

You can"t help loving him. Нельзя не любить его.

They say he"s back. Говорят, он вернулся.

Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции.

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.

There is a telephone in that room. В той комнате есть

телефон. There are plenty of people there. Там много народу.

Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы - модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.


There seemed no limit to her demands. Казалось, нет

конца ее требованиям. There looked like being a row. Было похоже на то, что

разразится скандал. There lived an old man in that house. В том доме жил

старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам)

по холмику бегом поднималась Виктория.

Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме.

There was no stopping him. Остановить его было невозможно.

There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает.

Страдательные конструкции

Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.

She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая.

Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку.

They were told a strange story. Им рассказали странную историю.

She was promised help. Ей обещали помощь.

You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье.

К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко


англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

Не is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело.

Such thoughts are hard to live with. С такими мыслями трудно жить.

Nylon shirts are easy to wash. Нейлоновые рубашки легко стирать.

Сравните приведенные примеры со страдательными конструкциями, сказуемое которых имеет при себе обстоятельство образа действия.

Не is much spoken about. О нем много говорят. She was easily frightened those days. Ее легко было испугать в то время.

Нажав на кнопку "Скачать архив", вы скачаете нужный вам файл совершенно бесплатно.
Перед скачиванием данного файла вспомните о тех хороших рефератах, контрольных, курсовых, дипломных работах, статьях и других документах, которые лежат невостребованными в вашем компьютере. Это ваш труд, он должен участвовать в развитии общества и приносить пользу людям. Найдите эти работы и отправьте в базу знаний.
Мы и все студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будем вам очень благодарны.

Чтобы скачать архив с документом, в поле, расположенное ниже, впишите пятизначное число и нажмите кнопку "Скачать архив"

Подобные документы

    Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа , добавлен 26.10.2011

    Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа , добавлен 01.04.2011

    Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат , добавлен 17.12.2009

    Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат , добавлен 24.02.2011

    Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа , добавлен 21.01.2015

    Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация , добавлен 20.10.2013

  • КОНСТРУКЦИЯ в Иллюстрированной энциклопедии оружия:
    ТЕРЦЕРОЛЬНАЯ — огнестрельное казнозарядное оружие с отвинчивающимся …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре постмодернизма:
    - понятие философии постмодернизма, сменившее в контексте презумпции "смерти Автора" (см. "Смерть Автора") понятие произведения: продукт художественного творчества мыслится не …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре экономических терминов:
    ЮРИДИЧЕСКАЯ - см ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Большом энциклопедическом словаре:
    (от лат. constructio - составление построение),1) устройство, взаимное расположение частей, состав какого-либо строения, механизма и т. п.; строение, механизм и …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    юридическая — обычный метод догматического изучения права, имеющий целью обратить последнее в связную систему понятий и точных определений. Рассматривая право, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Современном энциклопедическом словаре:
    (от латинского constructio - составление, построение), устройство, взаимное расположение частей, состав какого-либо строения, механизма и т.п. строение, механизм и т.п. …
  • КОНСТРУКЦИЯ
    [латинское constructio] 1) строение, устройство, построение, план, взаимное расположение частей (сооружения, машины, какого-либо строения и т.п.); 2) сооружение, предварительно заготовляемое …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Энциклопедическом словарике:
    и, ж. 1. мн. нет. Состав и взаимное расположение частей какого-нибудь сооружения, механизма. К. са-молета. Конструкционный - относящийся к конструкции, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Энциклопедическом словаре:
    , -и, ж. 1. Состав и взаимное расположение частей какого-н. построения, сооружения, механизма, а также само такое построение, сооружение, машина …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    КОНСТР́УКЦИЯ (от лат. constructio - составление, построение), устройство, взаимное расположение частей, состав к.-л. строения, механизма и т.п.; строение, механизм и …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    констру"кция, констру"кции, констру"кции, констру"кций, констру"кции, констру"кциям, констру"кцию, констру"кции, констру"кцией, констру"кциею, констру"кциями, констру"кции, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре лингвистических терминов:
    Синтаксическое целое (словосочетание, оборот), в состав которого входят объединенные в речи языковые единицы, сочетающиеся друг с другом благодаря присущим им …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
    -и, ж. 1) только ед. Строение, устройство, взаимное расположение частей какого-л. сооружения, механизма. Конструкция моста. Пароход был колесный, старой конструкции, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Тезаурусе русской деловой лексики:
  • КОНСТРУКЦИЯ в Новом словаре иностранных слов:
    (лат. constructio) 1) строение, устройство, взаимное расположение частей какого-л, предмета, машины, прибора, сооружения и т. п., определяющееся его назначением; …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре иностранных выражений:
    [лат. constructio] 1. строение, устройство, взаимное расположение частей какого-л, предмета, машины, прибора, сооружения и т. п., определяющееся его назначением; 2. …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Тезаурусе русского языка:
    1. Syn: сооружение, устройство, строение, построение, структура 2. Syn: агрегат, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре синонимов Абрамова:
    строение, построение, склад, складка, сложение (телосложение), устройство, структура, механизм. Ср. . См. строение, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в словаре Синонимов русского языка:
    армоконструкция, карлингс, металлоконструкция, механизм, мобиль, перекрытие, пневмоконструкция, построение, ряж, синоним, система, склад, сложение, сталактит, строение, строй, стройконструкция, структура, тромп, устройство, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    ж. 1) Состав и взаимное расположение частей какого-л. сооружения, механизма. 2) Само сооружение или механизм с таким устройством. 3) перен. …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре русского языка Лопатина:
    констр`укция, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    конструкция, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Орфографическом словаре:
    констр`укция, …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре русского языка Ожегова:
    состав и взаимное расположение частей какого-нибудьпостроения, сооружения, механизма, а также само такое построение, сооружение, машина с таким устройством К. моста. …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Словаре Даля:
    жен. лат. Построенье, постройка, строй, сложенье, образованье, устройство, расположенье. Конструкция языка, слог, склад, складка, строй Словарь Академии …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (от лат. constructio - составление, построение), 1) устройство, взаимное расположение частей, состав какого-либо строения, механизма и т. п.; строение, механизм …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Толковом словаре Ефремовой:
    конструкция ж. 1) Состав и взаимное расположение частей какого-л. сооружения, механизма. 2) Само сооружение или механизм с таким устройством. 3) …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    ж. 1. Состав и взаимное расположение частей какого-либо сооружения, механизма. 2. Само сооружение или механизм с таким устройством. 3. перен. …
  • КОНСТРУКЦИЯ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    I ж. 1. Состав и взаимное расположение частей какого-либо сооружения, механизма. 2. Сооружение сложного устройства, отдельные части, его составляющие. II …
  • ЭРГАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    конструкция (от греч. ergates - действующее лицо), модель предложения, характеризующаяся особым обозначением субъекта переходного глагола при форме его объекта, …
  • АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ: МОНОКОКОВАЯ КОНСТРУКЦИЯ в Словаре Кольера:
    К статье АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ Принцип монокока. С увеличением скоростей полета самолета все более важной становилась проблема уменьшения лобового сопротивления. Вполне …
  • ПОСТМОДЕРНИЗМ в Словаре постмодернизма:
    - понятие, используемое современной философской рефлексией для обозначения характерного для культуры сегодняшнего дня типа философствования, содержательно-аксиологически дистанцирующегося не только от …
  • СТРАДАТЕЛЬНЫЙ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    страдательная, страдательное. 1. Подвергающийся чему-н. неприятному (книжн.). Он всегда был страдательным лицом. Очутиться в страдательном положении. 2. Прил., по знач. …